數之虛實
2014.10.28

      下課的時候已經是黃昏六時,剛好是日校學生上完了最後一節課,而夜校學生也紛紛回校開始上課的時候。眼看升降機慢慢的一層一層爬上爬下,沒耐性的同學開始往樓梯方向走。過了大概十分鐘,升降機終於到了,夜校同學魚貫而出,手上幾乎都拿着麵包等輕食,向着課室前進。

     好幾年前自己也曾是他們的一分子。六時才剛下班,然後就得風塵僕僕地在三十分鐘內乘港鐵回校,一直努力到晚上九時三十分。工作了一整天,勞累是當然的,要是得餓着肚子等到下課,相信我沒辦法能撐下去。因此,雖然知道教室裏不准飲食,但在上課前我一定要到學校附近的麵包店去買麵包,在上課時充飢。還好老師還算通情達理,只要不是在教室裏「吃大餐」,一般都不會說些甚麼。當然老師可以援引校規處罰同學,不過老師也明白與其默守無情的規條,不如靈活處理,從同學的角度去想,讓他們不用挨餓上課,熬出病來。

表達模糊含義
      規矩是死的,人是活的。就是在翻譯的時候,我們也不能只拘泥於詞語表面的意義而犧牲行文的流暢,甚至扭曲其內在意義。以數字為例,雖然我常跟同學強調數字,尤其倍數方面的翻譯必須精確無誤,但這並不是處處通用的。比如說在He made a thousand and one excuses to rationalise his behaviour這句中,如果把a thousand and one直接譯出,變成「他找了一千零一個理由去讓自己的行為變得合理」,儘管譯文讀者也能無誤地接收原文的意義,句子卻給人怪怪的感覺。這是因為除了精確意義外,數字有時也可以用來表達模糊含義。上句原文的a thousand and one,其實只用來表示理由的數量之多,相信沒有誰會無聊得要把一千零一個理由都列出來,因此多幾個少幾個完全不會影響詞義。在中文,能最自然表達數量之多的方法就是把其減一,變成「千個理由」。

     同樣道理,在翻譯Don’t leave your work till the eleventh hour時,我們不能直接譯成「別把工作留到第十一小時」,而應想一下the eleventh hour當中有甚麼模糊含義。大家都知道一般的行針時鐘有十二個刻度,分別表示一天內的十二個小時。當時針跑到第十一小時的時候,就意味着快要到了一個周期的最後時間。因此the eleventh hour實際要表示的是「最後一刻」,而我們應該把這句譯成「別把工作留到最後一刻」。

考考你
請在中文譯文的空格中填上正確的數字:
原文: Think twice before you act.
譯文: 請___思而後行。

 

 

 

答案
思而後行。

文:胡耀東