遣詞造句──歐化語法
2015.05.15

      說寫作,不得不提歐化語法的問題。歐化語法是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文影響,令中文文句產生改變或者錯誤,尤以英文所造成的影響最為深刻,問題嚴重甚至會導致閱讀及理解上的障礙。

      二十世紀初五四新文化運動時期的白話文運動中,有些文人如魯迅,主張翻譯外文時採取逐字直譯的策略。久而久之,現時的中文也偶會出現歐化的情況。由於長期受到外國語文的影響,大眾對這些包含歐化語法的句子也早已習以為常,根本沒留意到它其實是不合漢語語規範的。

      要數最明顯的歐化語法問題,是漢語沒有歐語那種詞形變化。英語是形合法語言,人物的位格、事物的數量和動作的時態都要以改變詞形的方式來表達。但漢語要表達這三種狀態時,就不須改變詞形,格時數都隱藏於上文下理中。可惜,受歐化語法影響,有時隱藏的格時數,會改用虛詞作為附加記號來表示。

名詞數量歐化
      英語的每個詞都有其可數性, 以決定它有否複數用法, 但漢語名詞兼指單數和複數,人稱代詞除外。如「我」是指單數,「我們」是指複數;「這個」是指單數,「這些」就會變成眾數。.

      一般而言,漢語的名詞沒有單複數之分,不會用詞形變化來表示數量,如:「這房間很漂亮。」和「這裏的房間很漂亮。」中的房間,前者指單數,後
者指複數。又如「教師都在開會。」和「這裏只有她是教師。」中的教師,前者指複數,後者指單數。由這些例子可以發現,漢語的名詞數量,主要是讀者透過上下文來知道的。有一點要留意,某些名詞只表示複數,不指單數,使用時要特別注意,如「雀鳥」、「樹木」、「昆蟲」、「書籍」等。

      英語名詞要表達數量,有時會寫數量詞組在前面,如「three pieces of apples」,「two slices of cakes」。漢語也可以用數量詞組放在名詞前面來表示眾數,如「前面有一群羊」、「他報道了四則新聞」和「我烘了一片麵包」。受到英語「s」和「es」的影響,許多人都喜歡在名詞後加上「們」字來表示眾數,如「同學們在禮堂唱校歌」、「公園裏充滿孩子們的歡笑聲」、「男老師們在操場做體能訓練」這三句,即使刪去「們」字,都不會影響理解,讀者不會誤以為只有「學生」、「孩子」和「男老師」都只有一人這個「們」字實屬多此一舉。所以,如果在名詞前已有數量詞組,或從上下文可以知道是單數或複數,便不要再加「們」字來表示眾數。

文:胡穎兒