遣詞造句——歐化語法(三)
2015.05.29

詞彙歐化──濫用「性」字
      古漢語多以單音節字為主,而現今漢語以雙音節字為主,其中一個原因是從外來語中吸收了新的構詞方法,如加上詞綴。詞綴可分前綴和後綴,前綴如「初、第、有」,後綴如「者、性、主義、化」。詞綴的不斷增加衍生出一些派生詞,今次主要看看「性」字的濫用情況。

     上星期到家品店買日用品時,發現有「一次性筷子」賣,我立即問問身旁只有六歲的小兒子:「一次性筷子是甚麼?」他毫不考慮便能回答:「即棄筷子。」這例子只是冰山一角,還有「學校不建議學生參與政治性活動」、「這個民意調查的結果影響性很大」、「請出示身分證明文件以證明你是香港永久性居民」、「總統承認美國是戰略性夥伴」、「空氣污染是一個全球性問題」等等。這後綴詞原來用作表示事物的性質或性能,但如果濫用,就會出現「用詞性氾濫」的情況。以上各例的「性」字,都屬「用詞性氾濫」,根本可以刪去而不改原來文意。

      這問題不只於純粹「畫蛇添足」,而是影響理解文意。報章的招聘廣告,不時會見到有機構聘請「臨時性工作人員」,這個寫法很誤導,究竟是聘請「臨時的性工作人員」,還是「臨時工作人員」?這可不能開玩笑啊。當中文有更好更簡潔的表達方法時,這類詞綴便不應使用。

新稱數法
      英文的名詞前通常都帶有“a, an, the”冠詞,“a, an”屬無定冠詞,用來表示「一」的意思,而“the”屬有定冠詞,有指明對象的。在翻譯文章中,“a, an”經常被譯作「一個」、「一種」等,但這種用法有時反而使中文變得累贅,如“He gives me a surprising gift.”被寫成「他送給我一份意想不到的禮物。」但「他送我意想不到的禮物。」明顯會更簡潔。又如將“He is a fireman.”翻譯時,「他是消防員」一定會比「他是一個消防員」好。

       另一個與此有關的是英語中“one of”的用法。英文“He is one of the members of the Legislative Council.”通常都被寫成「他是立法會成員之一。」因為members 是眾數,要表示一個「他」時,唯有用one of。但「成員」可以是指單數或眾數,所以,即使刪去「之一」,寫成「他是立法會成員。」,亦不會令人誤以為他不是一人。

      若你發現身邊有同學犯了以上語病,不妨推介他看這篇文章,但請不要跟他說「這篇文章可讀性很高」啊!

文:胡穎兒