冒險中年
2015.01.20

      從小就愛看冒險故事,尤其那種講述出身平凡的主角某天被「選中」成為「救世者」的那種,讓我這種過着平凡生活、每天為口奔馳的普通人甚為嚮往,幻想自己在哪天也成為「被選中的中年」⋯⋯
      「這不是件容易的事。你決定好了嗎?」小精靈問。
      「當然! 為了正義, 我會逆難而上!」我堅定的說。
     「Sir、Sir,翻譯有問題嗎?」

      突然,眼前的小精靈變成學生,而我也回到了現實,繼續評改學生的冒險小說翻譯習作。
     「你看,原文是It is no easy task,這可跟It is not an easy task有點不同呀。」我定神道。
      學生一臉狐疑。我徐徐問道:「你知道no和not的不同嗎?」
      他搖搖頭。我繼續說:「雖然no和not 都能用於表示否定, 但在用法和意思上都有點不同。no一般用在不帶冠詞(article)的名詞前面,就如你的小說中的It is no easy task,easy 前面不帶任何a, an, the;而not則可用在帶冠詞的名詞前面,如It is not an easy task,easy前面帶an,我們就會用not。」
     「那意思上呢?」他問。
     「It is not an easy task就像你翻譯的一樣,意指『這不是件容易的事』。而It is no easy task則有強烈否定的含義⋯⋯」
     「我知道我知道! 」他急不及待道。「那我該把它譯成『這絕不是容易的事』,對嗎?」
     「沒錯,沒錯」我滿意道。「那我再問你He is not richer than me跟He is no richer than me又有甚麼不同?」
      學生沉思了一會,然後說:「該不是『他不比我富有』跟『他絕對不比我富有』的分別吧?」
     「哈哈,當然不是了!」我笑着回答。「你看richer是哪種詞類?」
     「我記得!是比較級的形容詞。」
     「除了名詞外,no和not都可放在比較級的形容詞前面,不過這裏的意思就更不一樣了。He is not richer than me就跟你說的一樣,可譯成『他不比我富有』;不過He is no richer than me就有『他跟我一樣不富有』的意思哦!下回別再做『差不多先生』了!」我教訓道。
      「就是no和not也有那麼多學問,」他吐吐舌。「還是趕快回去再好好檢查一下明天給你的翻譯習作好了⋯⋯」
      「要學的可多着呢。好好努力吧,再見!」
        學生才離開了不久,我的心神又飄到了幻想的國度⋯⋯也是時候讓大腦放鬆一下了。


考考你
Katie is no slimmer than me該翻譯成以下哪句?
a. 凱蒂跟我一樣不苖條。
b. 凱蒂不比我苖條。

 

 

答案︰
a. 凱蒂跟我一樣不苖條

文:胡耀東