會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

「倍」感煩憂

2014.10.14
616 616

通訊科技發展日新月異,彼此聯絡都已依賴電子方式;就是人在外地,大家也可透過電子郵件甚至即時聊天軟件交流。住宅大堂的信箱除了用來接收令人頭疼的帳單和煩人的宣傳單張以外,幾乎沒有其他用處。由於垃圾郵件數量有時多得難以置信,只好每天打開整理,免得信箱爆滿,讓郵差或管理員添麻煩。

今天如常打開信箱,發現裏面竟塞滿來自附近一所幼稚園的宣傳單張!該不會有那麼多無聊住客把我的信箱當成廢紙箱吧?正想把它們放進真正的廢紙箱時,我竟發現了那中英對照的宣傳資料上有常見但難以原諒的錯誤!

讓我「眼前一亮」的就是「在過去的幾年,我們增加了三倍學生」的那一句,其英文版The number of our students has increased three times in the last few years。乍看好像沒甚麼問題,但如果仔細研究一下,就發現數量其實不對。假設以英文版本為準,increased three times應理解為原來的數量乘以3,亦即數年前有300的話,現在該有900;換過來看中文,如果是增加了三倍學生的話,我們應該為在原來1的基礎上加上3,也就是原來數量的4倍1,200才對!

把基數包含在內
這種差異是由於以英語表示倍數增加的時候,往往要把基數包含在內,比如說double,我們會把它理解成從原來的基數1增加了一倍,而非兩倍。反過來說,我們也不能把double譯為一倍,因為有基本乘法概念的都該知道,任何數字的一倍,不就是原來的數字嗎?按照以上的邏輯,如果增加兩倍的話,那就是原來的基數1再加兩倍,就要把其變成triple。

這樣的倍數關係,就是頭腦再清醒,也得花一點時間才能理解。其實我們也可以用比較簡單的方法處理,就是把增加「了」變成增加「到」原來的倍數。比如說我們可以把has
increased threetimes 譯成「增加到原來的三倍」,那就可以更容易讓人理解了。如此類推,double可以理解成「增加到原來的兩倍」,而triple也可寫成「增加到原來的三倍」

在比較數量的時候,我們也應謹記以上原則。如果要表達A is three timesas large as B的時候,我們當然可以把它理解成A的大小是B的三倍。可是如果有人問A比B大多少的時候就得小心了。按照A的大小是B的三倍的理解,如果A是9,那B就該是3。用算式來表達,比B大一倍就是原來的數字乘以基數加一的結果,也就是3x(1+1)=6;比B大兩倍的話就應該是3x(1+2)=9,剛好就是A和B的倍數差。

差之毫釐,謬以千里。以後我們遇到這些倍數的問題時一定要格外小心啊!


考考你
英語原文
In the past 10 years, China's export increased nearly six times.
以下譯文中的倍數該為多少?
過去10年中,中國的貨品出口量增長了近______ 倍。

 

 

 

 

答案: 過去10年中,中國的貨品出口量增長了近五倍。

 

文:胡耀東
TOP