會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

翻譯,要技巧嗎?

2014.09.16
400 400

又到了新的學年,相信大家已好好收拾暑假悠閒的心情,在學習上好好努力。在這新的學年,這個新的欄目將會跳出「詞」的層次,更全面地認識中文和英文的差異,讓大家更容易掌握學習語文的技巧。

想起在小時候,被問過將來想做甚麼工作的時候,確實認真的考慮過好一陣子,但一直沒有方向。就這樣過了好幾年,在某天的英文作文課,解答同學的詞語疑難後就靈機一閃,腦海先浮現了電視上在政要旁的翻譯員英姿,然後覺得再困難都可以依賴字典,就覺得翻譯也是不錯的職業;當我再請教大學翻譯課程師兄,得知考試可以用字典的時候,更加認定了自己的目標:終於找到一個不用唸書的科目了!
 
世上沒有那麼便宜的事。別的科目可能只要瞭解其中的概念,但唸翻譯的還要學習如何把概念以另外一種文字準確表達出來。除此之外,不懂翻譯的人確實會有「字典就是一切」的想法,加上現在電腦/手機字典和翻譯大行其道,大家都以為翻譯只是毫不費力的文字轉換。這可以從部分同學的英文功課得知:先寫個中文版,然後交給谷歌(Google)翻譯,再直接交給我。
 
詞類轉換和順序轉換

這樣的功課自然是一塌糊塗了,畢竟中文和英文彼此屬於不同語系,無論在構詞、句子結構、語法、和表達形式方面都差異很大。就讓我們以網民最愛的I go to school by bus everyday為例吧。大家都知道最自然的講法當然是:我每天坐巴士(公交車)上學。別小看這一句,要翻成中文可要經過兩個步驟:詞類轉換和順序轉換。讓我們再看看谷歌翻譯:我上學乘坐公交車每天。儘管後者也能把前置詞by譯成動詞「乘坐」,但表達的順序就有點奇怪。再試試看Please look after my dog這句,經谷歌「處理」後變成:請我的狗後的樣子,實在讓人摸不着頭腦。

更誇張的是某次到內地旅遊的時候在池畔看見一個「小心落水」的警示。中英對照,遠看感覺還不錯。可是走近一看,上面的英文翻譯竟然是Carefully fall into water!那不是跟原意相反,鼓勵大家摔到水裏去嗎?這大概也是電腦的翻譯「傑作」吧。

由此可見,翻譯不是一個單純的轉換過程,裏面牽涉的思考過程,是電腦無法比擬的。為了避免鬧出以上的笑話,就讓我們在這個欄目,由淺入深地研究中文和英文的差異,提升大家的表達能力吧。

考考你:
從I go to school by bus everyday翻譯成「我每天坐巴士上學」經過了甚麼步驟?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

答案:
詞類轉換和順序轉換。

文:胡耀東

 

TOP