會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

和而不同

2015.03.03
14031 14031

      農曆新年剛過,轉眼又到元宵佳節了。大家農曆新年假期過的如何?有逛年宵市場嗎?

      每年的年三十晚,我們一家總會到年宵市場感受熱鬧的新年氣氛。今年也不例外,吃過年夜飯後我們一家就到了附近的年宵市場走走。像以往一樣,不到九時已看見人潮重重「圍困」着年宵市場的場地,還好大家都遵從警方的指示,有秩序地緩緩前進。

      隨着大隊走了接近十五分鐘,依然看不見市場的入口;旁邊年輕父親手抱的小朋友開始敵不過疲累而不耐煩起來──雙腿不停亂踢,然後大喊大叫。不管父親怎麼哄逗,情況還是一樣,我的右腹甚至因此無辜被踢一腳。一臉尷尬的父親連忙跟我講了一聲抱歉。話音未落,同行一直默不作聲的年輕母親突然厲聲一喝:「Keep doing that and you’ll see!」,小朋友就像泄氣似的,乖乖伏在父親的肩膀。

     我不知道那小朋友繼續耍脾氣的話,後果會怎樣;我只知道英語連詞and的意義眾多,不能老以為它只能用於表示並列關係,跟「和」、「及」、「而」等漢語連詞畫上等號。就以上面充滿「霸氣」的母親的一句為例,小朋友繼續做(的話)就讓他好看,明顯是一種像帶有if從句句子的「條件」關係。如果硬要把「和」、「及」、「而」放進去的話,只會讓譯文看起來莫名其妙。

表達遞進關係
       除了用作表達條件關係外,連詞and也可用於表達漢語中的遞進關係,也就是「而且」、「甚至」、「更」等漢語連詞所表達的關係。比如說在He is a brave man and a warrior一句中,與其以並列關係表示,譯成「他是個勇敢的人及戰士」,不如以遞進的方式,把它譯成「他不但是個勇敢的人,更是一名戰士」,才看起來比較自然,畢竟原文的warrior確實比man高上一個層次,利用表示遞進關係的連詞來翻譯似乎更為恰當。
      即便是表示並列關係時,我們也不一定把and譯成「和」、「及」、「而」等連詞,不然句子唸起來可能變得更不自然。例如在We use knife and fork to eat一句,假如我們硬要把and譯成「和」,變成「我們以刀和叉進食」,顯比刪去「和」字來得累贅,因為在日常生活中「刀叉」跟「夫婦」一樣,早就形成了不可分割的關係。硬要加上「和」字,就像在夫婦之間加了一個第三者,讓關係變得奇怪了。

考考你
Pay me and I'll talk 該翻譯成以下哪句?
a. 給我錢,我就說。
b. 給我錢而我會說。

 

 

答案:

a. 給我錢,我就說。

文:胡耀東
TOP