會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

咖啡的最佳配搭

2015.05.12
13972 13972

      又到了一整年最忙碌的五月了。為了讓學生好好準備考試,我既要趕上教學進度,又得趕快把作業批改好,再加上要準備大考的考題,已經好幾天都沒睡好了。

       一大清早,依然頭昏腦脹;一杯香濃的咖啡就是我的救命草,讓我撐過忙碌的一天。想起了家附近新開了一家外國人主理的咖啡店,決定前往一試。

      果然大家都喜歡嘗新。即使是平日的上班日子,從老遠已看見外賣長長的隊伍,更不用想在店裏坐下細味品嘗;要不是抵受不了飄來陣陣咖啡香的誘惑,我準會到便利店隨便買一罐提提神。

      排了大概二十分鐘,終於到排在我前面的小姐了。她向外籍店員說想要一杯美式(Americano)咖啡,然後笑容滿面的店員禮貌的問道:「您想要怎樣的咖啡(How do you like your coffee)?」她想了想,就說:「Dense please...」店員一臉狐疑,然後我按捺不住回應說:「這位小姐想要濃的咖啡,謝謝(This lady would like to have a strong one, thanks)。」

多聽、多說、多練習
      以上店員的反應,正好凸顯了漢英對比中常見的搭配問題。雖然dense在字典上確實解作濃厚、濃密,但一般只用於形容煙、霧等氣體,所以難怪店員會不明所以。有些同學可能會問,湯是液體了吧?既然「濃湯」可以thick soup來表示,那thick coffee準沒錯了吧?

     我很欣賞同學的推理能力, 遺憾的是答案錯了,原因在此「濃」不同彼「濃」。大家試想想,愈「濃」的湯,實際上表示它的質感趨向「糊」狀。可是咖啡的「濃」指的卻是它的味道,愈「濃」的咖啡表示它的味道愈「重」,我想誰都沒看見過像粥一樣的咖啡吧?因此,在以上的對話中,英美人士會用strong,表示咖啡成分含量高的「重」口味咖啡。相對而言,較淡的咖啡當然就是weak coffee了。

      反過來說,同樣是play,外國人也可能搞不懂為甚麼搭配遊戲(game)的時候,中文會寫成「玩遊戲」、搭配籃球(basketball)的時候變成「打籃球」、搭配音樂的時候則變成「播音樂」。上述的例子說明了,即使我們的記憶力強得把整本字典都啃了下來,記下了所有字詞的意義,如果欠缺活用的技巧,在溝通的過程中還是會出現問題。要熟習詞語的搭配,恐怕還是得從根本做起:多聽、多說、多練習、多認識不同的文化。習慣了就更能自然、靈活的跟人溝通了。

考考你
「淡咖啡」在英語應如何表示?
A. thin coffee
B. weak coffee
C. tasteless coffee

 

 

 

答案:
B. weak coffee

文:胡耀東
TOP