會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

遣詞造句——歐化語法(二)

2015.05.22
13919 13919

時態歐化
媽媽:「浩文,你先吃早餐,我正在忙。」
浩文:「知道,我已經吃着麵包。」

      這是上次朋友及他的兒子去旅行時的真實對話,我差點兒昏過去。大家知道我為甚麼會有此反應嗎?

      浩文的答話受英語的時態影響,令人難以理解。由於漢語動詞沒有時態的變化,並非如英語般用詞形變化來表示動作的發生時間,漢語習慣把時態包含在上下文中,通過時間狀語和一些「時態詞」(如原來、曾經、了、過、將、正在、已經、着、開)浩文犯的問題很常見,因為英語會用“~ing”來表示動作正在進行,現代漢語亦受到影響,喜歡在動詞後加「着」以表示動作進行中。「我已經吃着麵包。」中的「已經」表示動作發生在過去的時間,又怎會同時「吃着」呢?

      若某些動作是表示持續進行的,我們便不應在動詞後加「着」。例如戀人間要表示愛意,請不要說「今天我愛着你。」愛這回事,應該不會只是一時三刻的事,它不是一個短暫的動作,若加上「着」字,會令動作受到時間限制。現在你愛着我,那麼明天?後天?一年後呢?簡單一句「我愛你」會更恰當。又例如:「爸爸的死對他有着很大的影響。」一句,影響是長遠的,加上「着」字,反而使人覺得不合理。

     由於漢語字詞的意義和時態會隨情境而轉變,我們要靠內文脈絡來理解句子的確切意義。

代詞歐化
      筆者有一位朋友很喜歡在訊息中用「妳」來跟我對話,經我糾正,這位朋友已改用「你」字。為甚麼?英語中有“he”“she”“it”等用以區分性別的人稱代詞,漢語也受感染,第三人稱由原本只有「他」,變成「他她它牠衪」。「她」是指女性,「他」是指男性,「它」是指死物,「牠」是指動物,「衪」則專指神。而我的朋友用「妳」這個專指女性的第二人稱,亦是受英語的影響。事實上,「你」是統稱指男女,在二人對話時受話者是男是女明明可知,根本不用「妳」去說明。

       在表示複數時,「她們」、「牠們」紛紛傾巢而出,更甚的情況是用「他們和她們」來表示男性和女性兩個群體同時存在。漢語「他們」可用於男女共存的情況,何必要用「他們和她們」多此一舉?

文:胡穎兒
TOP