會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

亂用「被」要防避

2015.05.26
13909 13909

      朋友早年自置物業,好不容易才等到貸款還清。以為從此可以卸下重擔,未料大廈業主立案法團動議翻新大廈,每戶得付接近十萬元。雖然朋友家所在的大廈樓齡快要接近18年,外觀看起來比較舊以外,大部分設施都運作如常,也沒有任何漏水或其他結構上的問題,因此他對動議有所保留。

      為了防止有人渾水摸魚、從中獲益,他努力的從各方搜集資料,參考專業人士意見,並嘗試組織居民出席業主大會,質詢法團成員。雖然透過問卷得知很多業主反對動議,無奈業主大會當天出席的居民卻寥寥可數,最終動議在法定最低出席人數下獲大比數通過。反對的業主都因大家的冷待而「被代表了」,而工程也在大家的無奈下「被展開了」。

帶負面意義
     談到「被」這個字,字如其名,在漢語一般用於被動語態,表示主語是受事者,如「昨天我被英文老師罵了一頓」中「我」接受了「罵了一頓」這件事;而在英語,被動語態一般包含助動詞be和動詞過去分詞(past participle)組成的動詞,以及由by領頭的介詞短語,表示動作的執行者。因此「昨天我被英文老師罵了一頓」可以譯為I was scolded by the English teacher yesterday,其中was為be的過去形,加上scolded這個過去分詞,組成被動語態的過去形動詞,其後以by標示出「英文老師」為動作的執行者。

      雖然從以上例子可以得出中文的被字結構,跟英語的被動語態動詞同樣可作為被動語態形式標記的結論,但是在中文,「被」字的使用只是表達被動語態的其中一種方法,而事實上,有些句子省略了「被」這個字反而讀起來更自然。例如Your message was sent這句,一般人可能會翻譯成「你的訊息已被發送出去」,而這裏即使沒有「被」這個字,我們也可以清楚明白句子裏被動的意義。

     除此以外,「被」字其實帶有負面意義。在日常生活中,詞語如「讚賞」、「獎勵」、「認同」等我們多會配上「受」、「獲」、「為⋯⋯所」等詞,而不會硬譯為「被某某贊許 / 獎勵 / 認同」等。因此,如果我們把I was scolded by the English teacher yesterday那句的動詞改成was praised 的話,當然就是「我獲老師讚賞」了。朋友大廈的業主「被代表」、工程「被展開」等,更是這幾年開始流行的用法,無奈地控訴大家在生活中無法表達的委屈,和對社會狀況的不滿。

      轉眼又快到暑假,本學年的《樂譯不絕》專欄也到此為止。希望大家考完了試,愉快地在暑假遊玩輕鬆之餘,也不忘好好充實自己,在新學期更上一層樓!

考考你
以下哪句較自然地表達Tickets were bought的意思?
A. 票買好了。
B. 票被買了。

 


答案:
A. 票買好了。

文:胡耀東
TOP