會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

「介」之誡

2015.03.17
13518 13518

      在英語傳意的課程裏,除了能學習各種書信的格式和撰寫技巧外,也有跟求職相關的面試技巧。今天剛好就在課堂裏跟同學做模擬面試。在過程中,我發現他們雖然自信十足,但表達的時候總是有點怪怪的。

      比如說一位想當警察的同學,想要表達自己以後能「為大眾服務」,於是就說I hope I can serve for the people in future;而另一位在問到為甚麼把「期望得到的月薪」設成那麼低的時候,說自己得「面對現實」,然後就講了一句I must face to reality...

       當我跟大家討論以上例子的時候,大家都把句子在從中到英在腦海翻譯一次。只聽到同學喃喃自語:「I hope就是我希望⋯⋯I can 就是我可以⋯⋯serve for the people就是為人民服務⋯⋯老師說過時間放在後面,那in future也沒錯了吧⋯⋯」過了好一會,喃喃的低語充滿了整個教室,可還沒發現問題所在。於是我趕緊在課室快要變成寺院以前,好好「點化」他們,讓他們脫離塵世文字的桎梏⋯⋯阿彌陀佛⋯⋯

需要不需要
     問題就在「介詞」。介詞在漢語一般用在詞或詞組前面,表示起止、方向、處所、時間、物件、目的等概念。比如說在「我們在學校學習」一句中,「在」這個介詞就放在名詞「學校」的前面,表示處所。而在英語中,介詞功用跟漢語的大致相同,不過數量繁多。根據著名語言學家寇姆(Curme)的統計,所有的介詞連同短語介詞實際多達286個!不過光是我們熟悉的in、on、at、from、to、by等等,就已經教人頭疼!

      在掌握各種介詞的運用以前,我們先得從「需要不需要」開始。在「我想在將來為大眾服務」一句,雖然確實有「為」這個介詞,但在英語卻是多餘的,因為serve作及物動詞使用時,帶有「為」的意義,加上去只會畫蛇添足。同樣,「我得面對現實」那句譯文中的to也是多餘的。因為face作為及物動詞使用時就帶「對」、「向」的意義,所以我們應把to去掉。

      雖然從溝通的角度看,以上多餘的介詞對意義的傳達影響不大,但是做學問講求精益求精,每次都寬容自己小毛病的話,積習難返就後悔莫及。差不多先生就是這樣煉成的!

考考你
以下哪句才是「爸爸下星期從加拿大回來。」的正確英譯?
A. Dad will return from Canada in nextweek.
B. Dad will return from Canada nextweek.

 

 

答案:
A. Dad will return from Canada innext week.

文:胡耀東
TOP