會員登入 |
漢英成語翻譯 2014.06.03
99 99

翻譯時如果遇到具有豐富文化內涵的成語,不應拘泥於字面意義,逐字對換,如「raining cats and dogs」直譯為「下着貓貓狗狗」,令人摸不着頭腦,應意譯為「下着傾盆大雨」才合理。上期說到漢英成語都帶有地域文化、歷史文化和宗教文化,今期將為大家講解一下翻譯成語的四大方法。

等值翻譯
等值翻譯是指兩個國家的文化和民族思維都非常接近,在這個情況下就可進行百分百的等值翻譯,例子可見下表:
中文 / 英文
1. 一石二鳥 / to kill two birds with one stone
2. 人誰無過 / To err is human
3. 隔牆有耳 / Wall has ears
4. 以牙還牙 / A tooth for a tooth
5. 打鐵趁熱 / strike while the iron is hot

差額翻譯
差額翻譯指兩個國家的文化以不同的思維方式描述同一個現象,兩者只有細微的差別,例子可見下表:
中文/ 英文 / 解釋
1.揮金如土 / Spend money like water / 土 vs 水 (water)
2.愛屋及烏 / Love me, love my dog /  烏鴉 vs 狗 (dog)
3.雨後春筍 / Spring up likemushrooms / 筍 vs 菇(mushroom)
4.大海撈針 / A needle in a haystack / 海 vs乾草堆(haystack)
5.混水摸魚 / Fish in troubled waters / 摸vs 釣(fish)

歸化翻譯vs異化翻譯
歸化翻譯(domestication)是盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。異化翻譯(foreignisation)是故意使譯文衝破原語的常規,保留原文中的異國情調。例如,「The man is the black sheep of his family.」如果採用異化 手法把這句話翻譯為「那人是全家的黑色的羊。」便會使人覺得莫名其妙,不知究竟是何含義。因為一般中國人並不了解在西方文化 中,黑羊比喻為魔鬼的化身。如果歸化翻譯為「那人是全家的害群之馬。」,意思便一目了然了。下表收錄了一些英文成語採用異化 和歸化翻譯的例子:

英文成語 / 異化中譯 / 歸化中譯
1. As you sow,so shall you reap. / 要怎麼收穫,先怎麼栽 / 種瓜得瓜,種豆得豆
2. Gild the lily / 為百合花鍍上金色 / 畫蛇添足
3. As poor as a church mouse / 像教堂老鼠一樣貧窮 / 一貧如洗
4. wake a sleeping dog / 把熟睡中的狗弄醒 / 打草驚蛇
5. The apple of my eye / 在我眼中的蘋果 / 掌上明珠

 

文: 李嘉亮
TOP