會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載
讓詩歌突破語言界限 2015.11.24
15317 15317

     《小王子》、《雙城記》、《傲慢與偏見》、《哈利波特》⋯⋯這些外國名著,你就算沒看過原文,也總看過翻譯吧?可是換轉過來,見到中國古代文學的翻譯,就會覺得很奇怪,彷彿將熟悉的人物與詩句,變成自己不熟悉的文字。不過一本顯淺易懂的英譯唐詩集就能突破語言的界限,讓我們感受唐詩神韻的同時,也能認識英詩格律,徜徉中英語言之美中。

一書二用 學中又學英
      唐詩名篇比比皆是,《原韻英譯唐詩精選》就收錄了二百多篇,當中包括:李白的〈將進酒〉(天生我材必有用,千金散盡還復來)、杜甫的〈蜀相〉(出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟)和元稹的〈離思〉(曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲)等這些唐詩中的經典。這本書更能一舉兩得,一邊學這些經典唐詩,一邊能從翻譯中學習英文,例如〈登樂遊原〉中的「夕陽無限好,只是近黃昏」就譯作“The sunset is magnificent — But dusk is near”一邊看原句,又能學到新的英文詞匯,而且用字不深不僻,都是能應用出來的字詞。大家不如也試試猜猜這一句:「春眠不覺曉,處處聞啼鳥」,作者會怎樣翻譯?


●李白:舉杯邀明月,對影成三人〈月下獨酌〉

英詩形式 譯出唐詩韻味

      有的人不太喜歡英譯詩,覺得失卻了唐詩的原味,又沒了英詩的格律與用韻,變成一篇「英譯散文」。但《原韻英譯唐詩精選》的翻譯卻是很自然,作者運用了相似的英詩格式,同時保留了唐詩念起來時瑯瑯上口的特色,就以李白的〈黃鶴樓送孟浩然之廣陵〉中就很明顯,例如「煙花三月下揚州」將「下揚州」譯成“Yangzhou you go”,音調接近;而“downstream to Yangzhou you go”及“only the Yangtze River is seen to flow”的
“go”及“flow”則是押韻。作者既保留押韻的特點,又應用了英詩的格式,所以不用擔心看起英譯部分時會有種既不像唐詩,又不像英詩的「四不象」了!

●崔護:去年今日此門中,人面桃花相映紅〈題都城南莊〉


●王之渙:白日依山盡,黃河入海流。〈登觀雀樓〉

 

文:魚仔
TOP