會員登入 |
「再」的港式用法 2015.01.27
1474 1474

     大家或許經常聽到有不少中文老師批評香港學生所書寫的中文非驢非馬。他們認為港式中文不符合規範,是語法錯誤的中文,是文字的「語癌」。筆者覺得這是語用上觀點與角度的看法。至於規範與否,對錯與否,需要從語言功能和文字受眾兩方面去考慮。舉個實例來說,來港升學的內地學生常批評難以明白本地報紙的新聞報道,說文章的語法不標準,而香港的學生總會反駁地說他們從小到大就這樣書寫,土生土長的香港人都習慣了這種書寫模式,覺得很親切自然,根本不存在甚麼問題。

      其實,港式中文可界定為一種地區性的中文書寫形式(與方言同理)。港式中文雖然與全國通用的標準中文有所不同,但是已經深深植根於港人的心中,更成為了本地語言文化的一部分,將之視為錯誤實在不應該。然而,港人也須要知道,如果讀者是非香港人,就需要寫標準中文,以避免造成語言交際障礙。

      因此,我們有需要知道港式中文與標準中文兩者之間存在甚麼相異之處。以下本欄將討論港式中文和標準中文對副詞「再」的用法。

時態語用限制
     在現代漢語裏,副詞「再」有兩個功能:一是指動作的繼續和重複,如「再接再厲」、「再版」等;二是指動作第二次或又一次出現,如「再嫁」、「再見」等。這兩個功能均表示動作還沒有進行,帶點將來時態的意味。但在港式中文裏,副詞「再」就沒有這一項的語用限制,不但可以表示尚未實現的動作之外(將來時態),而且可以表示動作已經實現(現在完成時態)。例如,「石油輸出國決心打價格戰,令油價瀉不停,紐約期油昨日再創五年新低。」(《蘋果日報》2014年12月2日) 內地人的理解會是「紐約期油不久便會創下五年來的低位紀錄」,而香港人的理解則會是「紐約期油已經創下了五年來的低位紀錄」。

      又如「截至晚上8時,警方再拘捕57名人士,罪名包括『非法集結』、『襲警』、『阻礙警務人員執行職務』等。」(《蘋果日報》2014年11月25日)這報道指警方已經拘捕了不少示威者,現在多捕了57名,大部分的香港讀者都會有這樣的理解,但要讓內地讀者也能夠理解同一意思,就需要寫成「警方又多拘捕了57名示威人士」。在規範的現代漢語裏,要表示動作已經重複出現了就須要用頻率副詞「又」。

     「再」的港式用法已經在香港非常通行,香港學生在耳濡目染下習慣這種用法了。希望本文能使大家認識到副詞「再」在港式中文和標準中文中語用功能的不同。

文:李嘉亮
TOP