會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載
戰爭「物」語 2015.04.14
14007 14007

      「呯、呯⋯⋯」不消十秒,歷經兩千多年歲月,完好無缺的珍貴雕像就變成了一堆石頭。

      電視正播放着伊斯蘭國(Isis)摧毀伊拉克摩蘇爾博物館的片段。大鬍子每搥一下,我的心就痛了一下。

      打着替天行道的旗幟,幹的卻盡是姦淫虜掠,滅絕人類文化的戰爭暴行,為甚麼依然有那麼多的追隨者;有些甚至不遠千里,穿州過省的捨身報效?世界末日快到了嗎?

     瀏覽一下相關的網頁,還好在傷心之餘,我發現在世上依然有不少人不齒及譴責這種暴行。我一直拉下去,竟然讓我發現一句回應特多的英語留言:We can't stand by the Iraqis and leave them to a terrible fate。

     沒想到也有支持伊斯蘭國的人呀⋯⋯在這兒當然會被一眾「鍵盤戰士」圍攻得體無完膚吧⋯⋯慢着⋯⋯「悲慘的命運(terrible fate)」該不是指伊斯蘭國的支持者吧?!到底葫蘆裏賣的是甚麼藥?

「及物」和「不及物」動詞
      再仔細看下去,才明白那仁兄原來不是來「挑機」,而是來「留名」的,沒想到「留名」留出禍,倒是讓他「名垂」留言板,慘遭「戰士們」圍攻。他那悲慘的是源自stand by這個片語的「及物」及「不及物」的意義。

      跟漢語一樣,在英語的動詞中,也有所謂「及物」(transitive)和「不及物」(intransitive)的動詞,分別在該動詞有否搭配賓語,也就是動作的對象。不過在英語,很多動詞都同時有「及物」及「不及物」的意義,它們之間可以有極大的差異。就以上的情況而言,如果仔細查一下字典,就可以發現stand by「及物」的時候意義為「支持」或「堅持某想法」;而「不及物」的時候則可解作「袖手旁觀」。因此,We can't stand by the Iraqis實際上是指「我們不能支持伊拉克人民」。如果把Iraqis拿走,剩下We can’t stand by的話,意義就變成「我們不能袖手旁觀」,一下子正面多了。因此要表達「我們不能袖手旁觀,讓伊拉克人繼續悲慘的命運」的話,整句的正確寫法應為We can't stand by and leave the Iraqis to a terrible fate。

      從以上「及物」和「不及物」可見,字典人人都會查,可是要充分掌握字詞的實際意義的話,我們還得加深自己對語法的認識。

考考你
請判斷以下兩句中的stop的動詞性質,再選擇正確的對應漢語動詞:
1. I must stop my brother doing silly things. (及物 / 不及物)
我必須(制止 / 停)弟弟做傻事。

2. The car stopped suddenly.(及物 / 不及物)
車突然(制止 / 停)了下來。

 

 

答案
1. 及物;制止
2. 不及物;停

 

文:胡耀東
TOP