會員登入 |
2015.05.19
13959 13959

     港式中文「先」這個詞用得挺奇特的,很多時候「先」是放在後面的,好像標準中文的「你先吃」、「你先走」、「你先做」,在港式中文裏就變了「你食先」、「你行先」、「你做先」。短句如是,再長的句子也如是,好像「等我食埋噚晚食淨嗰半個漢堡包先」,又或「唔該你拿拿臨將過咗期份中文功課做起先」。「先」充當副詞,有兩個意思:(1)表示動作的「先後」,如「我沖咗涼先至做功課。」(我先洗澡再做功課。);(2)相等於「才」的意思,如「我今晚十二點先返到嚟。」(我今晚十二點才回來。) 此外,「先」也可以充當句末語氣助詞。「先」可以在同一句出現兩次,在一頭一尾的位置,如「先咪問佢住先」,又如「先做住呢啲嘢先」,再如「我哋先溫中文先」。這些例子中,句首的「先」就是副詞,而句尾的「先」就是語氣助詞。

      相信各位近日不時在各媒體聽到或讀到「袋住先」這一句說話。「袋住先」是地道港式中文的表達,換轉標準中文便是「先放進口袋」。在日常生活的層面也有很多類似的說法,比如「食住先」、「hold住先」、「做住先」等。簡簡單單一句「袋住先」其實反映了不少港式中文語言和語用的特色,現詳述之。

副詞「先」後置
      由粵方言演變的港式中文明顯保留着古漢語修飾成分後置的語法特徵,也就是常把修飾動詞、形容詞的副詞放在被修飾詞之後或放在句末,這與標準中文(現代漢語)的語法相當不同。最廣為人熟知的是把「你先走」說成「你走先」,下表枚舉更多有關港式中文副詞後置的語例。

 

副詞   

港式中文    

 標準中文

1. 

先   

你唔得閒就走先啦 

你沒空就先走吧

2. 

唔=不

唔怪得之/唔怪之得

怪不得

3. 

多   

食多啲啦,唔使客氣喎

多吃一點,不要客氣

4. 

過龍/過頭/得滯=太

肥過龍/過頭/得滯   

太胖了

5. 

多=再  

畀多啲貼士

再給些提示

6. 

乜滯=太     

唔鍾意乜滯

不太喜歡

 

一「袋」兩用

      在港式中文裏,「袋」既是動詞又是名詞,用作動詞時要讀成 /doi6/,用作名詞時要則要讀成 /doi2/,如「你衫袋(doi2)袋(doi6)住乜」。名詞的「袋」在標準中文裏要作「口袋」或「衣兜」;動詞的「袋」在標準中文裏要作「放進」。

體貌助詞「住」
     港式中文的體貌助詞「住」有表示動作「暫且」或「暫時」的意思。如「未走得住」即「暫時不能夠離開」。如上期本欄所言,港式中文的體貌助詞遠比標準中文豐富,不能直譯了事。

      由此可見,「袋住先」這句話的表面意思是「先放進口袋」,暗地裏卻指「東西雖然不是最好,但目前也只能夠是這樣了,先收下總比甚麼都沒有好吧」, 更可引申為「先接納後打算」之意。

文:李嘉亮
TOP