會員登入 |
詞義分身術 2014.05.20
137 137

有些概念中英語言有一對一的詞義對應,如「eat」一般譯作「吃」;但某些概念會有意義二分的情況出現,這是令翻譯員最頭疼的。今期本欄探討一下中文詞語譯成英文時出現的分身詞義。

不同的「借」法
中文「借」字,如果直接譯成「borrow」就未必正確,因為英文「借」字可分割為「借入」(borrow from)和「借出」(lend to)。「borrow from」和 「lend to」雖然都有「借」的意思,但是「borrow from」是請求對方允許你使用他或她的東西,而「lend to」是主詞決定要讓別人使用自己的東西。所以,當法庭傳譯員遇到出庭作證的人出來說「我借了他一百萬。」這個情況,無論怎樣翻譯,都有二分一機會出錯。錯誤的來由,是因為中文只有一個「借」字,無論是借方向別人借東西也好,還是借東西給別人也好,所用的都是「借」這個字。為免出錯,傳譯員必須要追問證人究竟是「借出」或是「借入」。

「除了有」還是「除了沒有」
中文「除了……之外」也一樣,隱含了兩重身分。試看看例句,「除了約翰之外,大家都參加了這個暑期遊學團。」究竟約翰有參加還是沒有參加,那倒要問過當事人才知個明白。「除了……之外」翻譯英文時會有兩個意思:一個是「除了……之外,還有……」;另一個則是「除了……之外,其他都……」。前者是附加說明(排內性),對應英文的「besides」,後者則是強調差異(排外性),得用 「apart from」或者「except for」。回到剛才的例句,如果約翰有參加,可譯成「Besides John, everyone has enrolled this summer study tour.」; 如果約翰沒有參加,則譯成「Apart from /Except for John, everyone has enrolled this summer study tour.」。

不要以為只有中文才有分身的詞義,其實英文的詞語也有這個情況,如「I will marry you」中的「marry」,譯成中文時必先取決於施事者的性別才能下筆,如「I」是個男生應用「我要娶妳。」;如「I」是個女生則用「我要嫁給你。」最後,筆者希望本文能喚起各位同學對中英翻譯時所出現的詞義二分這個關注。

文: 李嘉亮
TOP