會員登入 |
粵普較「量」 2014.12.02
1014 1014

     漢語有七大方言(官語、閩語、粵語、客語、吳語、贛語、湘語),除了官語(即普通話)有書面語的形式之外,就恐怕只有粵方言保留了比較完整的書面語形式。又因香港位於廣東粵方言區,大多數人的母語都是粵語,加上受到英語影響,漸漸形成獨特的港式中文。港式中文有不少與大陸中文和台灣中文迥異的特點,尤其是在詞彙的使用上,故此詞義及詞法帶有濃厚的地方文化色彩。今期本欄將淺談一些常用的港式量詞。

      標準的現代漢語與港式中文量詞的用法不完全相同,用錯了往往引起誤會。如「電影」在普通話裏應用量詞「部」或「場」,至於香港人口中的「一齣戲」,在內地人的耳中就變了指「戲曲」。對於「蛋糕」、「手表」的量詞,港式中文用「件」和「隻」,而普通話會說成「一塊蛋糕」和「一塊手表」。

     「條」在香港的中文量詞體系裏極為普遍,但在標準中文的量詞體系裏卻很不一樣。「條」,《說文解字》釋「小枝也」,即細長的條狀物。因此,港式中文裏的「條」一直都保留這個義項,所以「條」可與「頭髮」、「橋」、「題目」、「村莊」等搭配。標準中文則分別要說成「一根頭髮」、「一座橋」、「一道題目」和「一個村莊」。此外,香港人會很形象化地說「條氣」,如:「我條氣真係好唔順囉。」或許這是因為人的氣息在體內流動,而氣息流動的形態看似條狀,從而產生了這樣的聯想。此外,「條」在港式中文裏更可以直接與人稱名詞搭配,如「條友」、「條仔」、「條女」等,不過把人看為條狀物常帶有貶義的感情色彩。

     標準現代漢語的「對」和「雙」有嚴格的分工,前者多用在按性別、左右、正反、相對等配合的兩個人、動物或事物之上,如:「一對夫婦」、 「一對翅膀」、 「一對花瓶 」、「 一對枕頭」、「 一對耳環」(左耳和右耳)、 「一對手表」(男女各戴一塊)等;後者則多用於成對使用的物件,如:「一雙手」、「 一雙襪子 」、「一雙筷子」等。可是,以上的例子港人一律用「對」。「對」在港式中文包含了現代漢語「雙」的意義,語義範圍比較寬廣。

     最後,港式中文與標準中文就處所名詞(如建築物和機構)的量詞使用也有較大的差異,尤其是「間」、「所」、「家」和「座」這幾個。由於篇幅有限,有機會本欄會再為大家一一解說。

文:李嘉亮
TOP