會員登入 | ‧教育電子報 ‧工作紙下載

舊時代的「拉記」.新時代的「拉把」

2016.05.17
15630 15630

      我這輩中年人上大學時,把圖書館叫做「拉記」,「拉」取自library的第一個音節,及後香港科技大學成立,那兒的學生據我的印象是首次把圖書館叫作「拉把」,library的頭兩個音節給抽取出來,這叫法及後便擴散至其他院校。縮略語在日常生活中的口語裏不可或缺,例如:蛋牛治來自雞蛋牛肉三文治,港大來自香港大學。

      要是一個英譯中的縮略語出現於高等學府的官方網頁,大家覺得如何?下圖顯示香港大學圖書館的官方網站,在連續兩年的售賣舊書活動宣傳中,都用上了「拉把」二字。

(2006)

(2007)

     這個短語雖然屬於中文,但港大的內地學生或老師不一定看得懂,因為縮略語要用粵語說出來才能跟library的首兩個音節配合。「拉把」的「把」的聲調是第二聲,而此聲調在粵語裏多以變調身分來表示熟悉的人和事,而圖書館是學生常去的地方,所以縮略語便選取了讀第二聲的「把」。圖書館網
站是基於粵語發音來定奪「拉把」二字,所以內地同學只看「拉把」根本想像不出是指圖書館。此外,懂得中文的外籍學生或老師多數只懂普通話發音,因此面對「拉把」二字,除非他們知道該詞是香港本地學生的用語,否則也是摸不出頭顱。

      網頁除了粵語的「拉把」外,還有「來吧」這個普通話的說話,這對粵普配搭還有英語的Kong U襯托着,體現香港的兩文三語。

      港式大學生英譯中的縮略語能夠登大雅之堂,躋身於冠絕亞洲的港大圖書館官方網頁,體現了這所英式百年老校如何以環球地位來關顧本土粵語。國際化了的港大有這般膽量與器量,國際化進行中的中大有何回應呢?

 

文:歐陽偉豪
TOP